Novelas de amor: la traducción automática

translation

Quiero traducir una novela de amor, sea cual sea el idioma en el que esté escrita. Quiero trasladar los sentimientos, que son poco trasladables, o otra lengua, que lo es –quizá– todavía menos. Aunque en algunos idiomas me las apañaría mejor, prefiero elegir una lengua recóndita y casi inaccesible. Mi instrumento será el traductor de Google y el procedimiento será el siguiente: cogeré un texto escrito, por ejemplo, en bielorruso y lo traduciré automáticamente al francés. Del francés lo transvasaré al alemán. Del alemán, al estonio. Del estonio, al italiano. Del italiano,  al indonesio. Del indonesio, al tagalo. Y por último, del tagalo al español. Asumiré el resultado como propio. Y luego haré con ello lo que me dé la gana. Buscaré un ilustrador que me haga unos dibujitos horteras y lo mandaré a una editorial reconocida firmada bajo un sinónimo (Carla Agustí). Repartiré beneficios.

Como muestra, una pequeña prueba, tomando un texto español para devolverlo una vez pasadas todas las fases con la adaptación pertinente:

Ella acercó sus labios titubeantes, deseosa de la unión imperecedera. Yo la atraje hacia mi cuerpo en un abrazo tan fuerte que los dos hubiésemos deseado que llegase siempre. Era lo más parecido a tener el paraíso dentro de nuestros corazones.

  1. ?? ???????????? ??????? ????????, ??????? ??????? ????. ? ???????? ?? ???? ? ???? ???????? ????????? ??????, ??? ???? ?? ?? ?????????? ??? ???????? ?. ??? ???? ?????? ?? ??? ?? ??? ????? ? ????? ??????.
  2. Sur ses lèvres en hésitant, voulant une alliance forte. J’ai tiré son corps dans mes bras si fort que les deux jamais venu nous le voudrions. Il a été le plus proche de paradis, les cœurs.
  3. Auf den Lippen zögernd, wollen ein starkes Bündnis. Ich zog ihren Körper in meinen Armen so stark, dass die beiden nie wieder den Weg. Es war das am nächsten zum Paradies Herzen.
  4. Hesitatingly tema huulte ja tugev liit. I tõmmatakse tema keha minu käsi nii tugev, et kaks kunagi oma teed. See oli kõige lähemal südames paradiis.
  5. Esitante labbra e una forte alleanza. Ho tirato il suo corpo tra le mie braccia così forte che i due non è mai la sua strada. E ‘stato il più vicino al cuore del paradiso.
  6. Ragu-ragu bibir dan aliansi yang kuat. Aku menarik tubuhnya ke dalam pelukanku begitu kuat bahwa kedua tidak pernah jalan. It ‘adalah jantung terdekat dengan surga.
  7. Nag-aalangan labi at isang malakas na alyansa. Hinila ko siya sa aking armas kaya malakas na ang dalawang mga hindi daan. Ito ‘ay ang pinakamalapit sa puso ng paraiso.
  8. Vacilante y sigue siendo una alianza sólida. Me tiró de él en mis brazos tan fuerte que los dos de ninguna manera. Es es el más cercano al corazón del paraíso.

Por último, haré algo como esto:

Nuestra relación era vacilante, pero el paso de todas las noches la convertía en alianza sólida, imperecedera. Me acercó hacia sus brazos tan fuerte que los dos pensamos que la relación sería tan evanescente que no podría funcionar de ninguna manera. Nuestros cuerpos enlazados eran lo más parecido a la eternidad.

Espero que los millones que ganen sean argumento consistente para mi originalidad.

(Esta entrada es un homenaje a muchas de las novelas traducidas en español Al menos, esa pinta tienen. La imagen es de Tochis.)


3 comentarios en “Novelas de amor: la traducción automática”

  1. Muy buena la entrada. Llevo un tiempo preguntándome si el traductor de Google es efectivo y parece que sí.

    Por cierto, ¿qué será del lenguaje con las traducciones y correcciones automáticas?

    Parece que uno de los objetivos de la herramienta Google Wave es poder ayudar a realizar "reuniones" con esa traducción simultánea

  2. La narración del punto ocho da para más que una novela, lo veo más como un tratado de esos de autoayuda o un ensayo sobre las relaciones humanas. Voy a reservar mi ejemplar ¡ya!.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.