{"id":2073,"date":"2009-12-14T23:05:06","date_gmt":"2009-12-14T21:05:06","guid":{"rendered":"http:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/?p=2073"},"modified":"2009-12-14T23:05:06","modified_gmt":"2009-12-14T21:05:06","slug":"novelas-de-amor-la-traduccion-automatica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/2009\/12\/14\/novelas-de-amor-la-traduccion-automatica\/","title":{"rendered":"Novelas de amor: la traducci\u00f3n autom\u00e1tica"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/www.flickr.com\/photos\/tochis\/3081093838\/\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/wp-content\/uploads\/2009\/12\/tranlation.jpg?resize=500%2C433&#038;ssl=1\" class=\"aligncenter size-full wp-image-2074\" title=\"translation\" alt=\"translation\" width=\"500\" height=\"433\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/wp-content\/uploads\/2009\/12\/tranlation.jpg?w=500&amp;ssl=1 500w, https:\/\/i0.wp.com\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/wp-content\/uploads\/2009\/12\/tranlation.jpg?resize=300%2C259&amp;ssl=1 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quiero traducir una novela de amor, sea cual sea el idioma en el que est\u00e9 escrita. Quiero trasladar los sentimientos, que son poco trasladables, o otra lengua, que lo es &#8211;quiz\u00e1&#8211; todav\u00eda menos. Aunque en algunos idiomas me las apa\u00f1ar\u00eda mejor, prefiero elegir una lengua rec\u00f3ndita y casi inaccesible. Mi instrumento ser\u00e1 <a href=\"http:\/\/translate.google.es\/\" target=\"_blank\">el traductor de <em>Google<\/em><\/a> y el procedimiento ser\u00e1 el siguiente: coger\u00e9 un texto escrito, por ejemplo, en bielorruso y lo traducir\u00e9 autom\u00e1ticamente al franc\u00e9s. Del franc\u00e9s lo transvasar\u00e9 al alem\u00e1n. Del alem\u00e1n, al estonio. Del estonio, al italiano. Del italiano, \u00a0al indonesio. Del indonesio, al tagalo. Y por \u00faltimo, del tagalo al espa\u00f1ol. Asumir\u00e9 el resultado como propio. Y luego har\u00e9 con ello lo que me d\u00e9 la gana. Buscar\u00e9 un ilustrador que me haga unos dibujitos horteras y lo mandar\u00e9 a una editorial reconocida firmada bajo un sin\u00f3nimo (Carla Agust\u00ed). Repartir\u00e9 beneficios.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Como muestra, una peque\u00f1a prueba, tomando un texto espa\u00f1ol para devolverlo una vez pasadas todas las fases con la adaptaci\u00f3n pertinente:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Ella acerc\u00f3 sus labios titubeantes, deseosa de la uni\u00f3n imperecedera. Yo la atraje hacia mi cuerpo en un abrazo tan fuerte que los dos hubi\u00e9semos deseado que llegase siempre. Era lo m\u00e1s parecido a tener el para\u00edso dentro de nuestros corazones.<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>?? ???????????? ??????? ????????, ??????? ??????? ????. ? ???????? ?? ???? ? ???? ???????? ????????? ??????, ??? ???? ?? ?? ?????????? ??? ???????? ?. ??? ???? ?????? ?? ??? ?? ??? ????? ? ????? ??????.<\/li>\n<li>Sur ses l\u00e8vres en h\u00e9sitant, voulant une alliance forte. J&#8217;ai tir\u00e9 son corps dans mes bras si fort que les deux jamais venu nous le voudrions. Il a \u00e9t\u00e9 le plus proche de paradis, les c\u0153urs.<\/li>\n<li><span style=\"background-color: #ffffff;\" title=\"sur ses l\u00e8vres en h\u00e9sitant, voulant une alliance forte.\">Auf den Lippen z\u00f6gernd, wollen ein starkes B\u00fcndnis. <\/span><span style=\"background-color: #ffffff;\" title=\"J'ai tir\u00e9 son corps dans mes bras si fort que les deux jamais venu nous le voudrions.\">Ich zog ihren K\u00f6rper in meinen Armen so stark, dass die beiden nie wieder den Weg. <\/span><span style=\"background-color: #ffffff;\" title=\"Il a \u00e9t\u00e9 le plus proche de paradis, les c\u0153urs.\">Es war das am n\u00e4chsten zum Paradies Herzen.<\/span><\/li>\n<li>Hesitatingly tema huulte ja tugev liit. I t\u00f5mmatakse tema keha minu k\u00e4si nii tugev, et kaks kunagi oma teed. See oli k\u00f5ige l\u00e4hemal s\u00fcdames paradiis.<\/li>\n<li><span title=\"hesitatingly tema huulte ja tugev liit.\">Esitante labbra e una forte alleanza. <\/span><span style=\"background-color: #ffffff;\" title=\"I t\u00f5mmatakse tema keha minu k\u00e4si nii tugev, et kaks kunagi oma teed.\">Ho tirato il suo corpo tra le mie braccia cos\u00ec forte che i due non \u00e8 mai la sua strada. <\/span><span style=\"background-color: #ffffff;\" title=\"See oli k\u00f5ige l\u00e4hemal s\u00fcdames paradiis.\">E &#8216;stato il pi\u00f9 vicino al cuore del paradiso.<\/span><\/li>\n<li>Ragu-ragu bibir dan aliansi yang kuat. Aku menarik tubuhnya ke dalam pelukanku begitu kuat bahwa kedua tidak pernah jalan. It &#8216;adalah jantung terdekat dengan surga.<\/li>\n<li>Nag-aalangan labi at isang malakas na alyansa. Hinila ko siya sa aking armas kaya malakas na ang dalawang mga hindi daan. Ito &#8216;ay ang pinakamalapit sa puso ng paraiso.<\/li>\n<li>Vacilante y sigue siendo una alianza s\u00f3lida. Me tir\u00f3 de \u00e9l en mis brazos tan fuerte que los dos de ninguna manera. Es es el m\u00e1s cercano al coraz\u00f3n del para\u00edso.<\/li>\n<\/ol>\n<\/blockquote>\n<p>Por \u00faltimo, har\u00e9 algo como esto:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Nuestra relaci\u00f3n era vacilante, pero el paso de todas las noches la convert\u00eda en alianza s\u00f3lida, imperecedera. Me acerc\u00f3 hacia sus brazos tan fuerte que los dos pensamos que la relaci\u00f3n ser\u00eda tan evanescente que no podr\u00eda funcionar de ninguna manera. Nuestros cuerpos enlazados eran lo m\u00e1s parecido a la eternidad.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Espero que los millones que ganen sean argumento consistente para mi originalidad.<\/p>\n<p>(Esta entrada es un homenaje a muchas de las novelas traducidas en espa\u00f1ol Al menos, esa pinta tienen. La imagen es de <a href=\"http:\/\/www.flickr.com\/photos\/tochis\/3081093838\/\" target=\"_blank\">Tochis<\/a>.)<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"background-color: #ffffff;\" title=\"Il a \u00e9t\u00e9 le plus proche de paradis, les c\u0153urs.\"><span style=\"background-color: #ffffff;\" title=\"See oli k\u00f5ige l\u00e4hemal s\u00fcdames paradiis.\"><br \/>\n<\/span><\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quiero traducir una novela de amor, sea cual sea el idioma en el que est\u00e9 escrita. Quiero trasladar los sentimientos, que son poco trasladables, o otra lengua, que lo es &#8211;quiz\u00e1&#8211; todav\u00eda menos. Aunque en algunos idiomas me las apa\u00f1ar\u00eda mejor, prefiero elegir una lengua rec\u00f3ndita y casi inaccesible. Mi instrumento ser\u00e1 el traductor de &#8230; <a title=\"Novelas de amor: la traducci\u00f3n autom\u00e1tica\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/2009\/12\/14\/novelas-de-amor-la-traduccion-automatica\/\" aria-label=\"Leer m\u00e1s sobre Novelas de amor: la traducci\u00f3n autom\u00e1tica\">Leer m\u00e1s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[44,72,42],"tags":[],"class_list":["post-2073","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comparaciones","category-contrastes","category-palabras"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pLsVN-xr","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2073","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2073"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2073\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2073"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2073"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2073"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}