{"id":358,"date":"2008-04-12T08:02:17","date_gmt":"2008-04-12T08:02:17","guid":{"rendered":"http:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/2008\/04\/12\/traduttore-traditore\/"},"modified":"2008-04-13T18:56:51","modified_gmt":"2008-04-13T18:56:51","slug":"traduttore-traditore","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/2008\/04\/12\/traduttore-traditore\/","title":{"rendered":"Traduttore, traditore"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center\"><a href=\"http:\/\/flickr.com\/photos\/urbinavolant\/2364045988\/\" title=\"Cartel roto\" target=\"_blank\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/wp-content\/uploads\/2008\/04\/cartel_rot.jpg?resize=500%2C333&#038;ssl=1\" title=\"Cartel Rot\" alt=\"Cartel roto\" height=\"333\" width=\"500\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Traducir es una de esas labores envidiables y necesarias a la par que mentirosas. Damos por supuesto que hemos le\u00eddo un libro, una pel\u00edcula, aunque hayamos recorrido el sendero de la ficci\u00f3n gracias a un <a href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Sherpa\" target=\"_blank\" title=\"Los sherpas, en wikipedia\"><em>sherpa<\/em><\/a>,  un sufrido y abnegado compa\u00f1ero de traves\u00eda que nunca suele salir en la foto y que pocas veces llega a clavar la banderita que atestigua que hemos llegado a la cima. La traducci\u00f3n es una de esas imposibilidades que han de materializarse para que nuestros viajes por la ficci\u00f3n alcancen mayor recorrido, gracias a la dulce alquimia de una tarea condenada al fracaso.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a href=\"http:\/\/bvg.udc.es\/ficha_autor.jsp?id=MarReim%F31\" target=\"_blank\" title=\"Mar\u00eda Reim\u00f3ndez\">Mar\u00eda Reim\u00f3ndez<\/a> es una de esos <em>sherpas<\/em> de palabras y de textos. Pero, harta quiz\u00e1 de que los autores se lleven todos los m\u00e9ritos, de que salgan en la foto guapos, retocados, rutilantes, ha decidido romper la barrera de lo que tiene que ser su abnegado oficio. Al traducir al gallego <em>El curioso incidente del perro a medianoche<\/em>, original\u00edsima novela de <a href=\"http:\/\/www.markhaddon.com\/\" target=\"_blank\" title=\"Mark Haddon\">Mark Haddon<\/a>, Reim\u00f3ndez <a href=\"http:\/\/www.elpais.com\/articulo\/Galicia\/Maria\/Reimondez\/acusa\/editorial\/traduccion\/sexista\/elpepiautgal\/20080402elpgal_18\/Tes\" target=\"_blank\" title=\"La noticia, en El Pa\u00eds\">rompe las reglas de juego<\/a> honesto de la traducci\u00f3n para volcar <a href=\"http:\/\/www.ub.es\/filgalport\/act\/reimondez.pdf\" target=\"_blank\">sus obsesiones<\/a> e ideas -en las que hoy no nos vamos a meter- sobre la discriminaci\u00f3n sexual, esa cosa que los ignorantes confunden con el \u00abg\u00e9nero\u00bb. Ampar\u00e1ndose en la ambig\u00fcedad gen\u00e9rica del ingl\u00e9s, la traductora opta sibilinamente por lo que ella quiere, opina o prefiere (mientras, el autor, consultado por la editorial, piensa que Raim\u00f3ndez no tiene raz\u00f3n). Si me pongo a pensar en un experto en biolog\u00eda marina traduciendo <em>Moby Dick<\/em> o en un entom\u00f3logo que trasladase del alem\u00e1n a nuestra lengua <em>La metamorfosis<\/em>, me pongo a temblar. Un trabajador social ser\u00eda un paseante dif\u00edcil por los <em>Tiempos dif\u00edciles<\/em> de Dickens y un parroquiano con prejuicios tendr\u00eda solamente dos opciones ante Henry Miller: rendirse o mentir.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Me permito la osad\u00eda de introducir un hipertecnicismo utilizado en el \u00e1mbito de la teor\u00eda de la traducci\u00f3n, lo que se denomina <em>invariante traductol\u00f3gica<\/em>,  para dejar m\u00e1s claro (o m\u00e1s oscuro) el asunto: si alguien se encarga de traducir un manual de instrucciones de una televisi\u00f3n del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol, la regla b\u00e1sica consistir\u00eda en que todas las operaciones indicadas en el manual original pudiesen ser ejecutadas con id\u00e9ntica o mayor facilidad le\u00eddas en el idioma de destino (algo, por desgracia, bastante poco frecuente&#8230;). Un traductor podr\u00eda corregir, cambiar, optar. Pero la traducci\u00f3n deber\u00eda de ser una manipulaci\u00f3n silente. Todo lo dem\u00e1s son mapas trucados que impiden a los lectores llegar a su destino para perderse en el mapa conceptual de quien ven\u00eda a servirnos y no a ser servido.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traducir es una de esas labores envidiables y necesarias a la par que mentirosas. Damos por supuesto que hemos le\u00eddo un libro, una pel\u00edcula, aunque hayamos recorrido el sendero de la ficci\u00f3n gracias a un sherpa, un sufrido y abnegado compa\u00f1ero de traves\u00eda que nunca suele salir en la foto y que pocas veces llega &#8230; <a title=\"Traduttore, traditore\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/2008\/04\/12\/traduttore-traditore\/\" aria-label=\"Leer m\u00e1s sobre Traduttore, traditore\">Leer m\u00e1s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[26,13],"tags":[],"class_list":["post-358","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ficcion","category-libros"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pLsVN-5M","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/358","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=358"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/358\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=358"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=358"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.urbinavolant.com\/verbavolant\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=358"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}