Es parte de una obsesión y de un proyecto y ya dejé un avance hace unos cuantos años aquí en forma de relato de amor. Recuerdo de qué se trata: se introduce un texto en el traductor de Google y se le pasea por unos cuantos idiomas hasta que se le trae de vuelta a nuestra lengua.
El texto inicial ha sido breve, en este caso un microrrelato:
Ella miró por la ventana y pensó que podía hacerlo
Y el paseo que hemos dado al texto han sido las traducciones automáticas al somalí (Waxay fiirisay daaqada iyo maleeyay in uu samayn kareen), al húngaro (Úgy néztek ki az ablakon, és úgy gondolta, hogy nem), al finlandés (He katsoin ulos ikkunasta ja ajattelin, että ei), al vietnamita (H? nhìn ra c?a s? và tôi ngh? r?ng có), al lituano (Jie ži?r?jo pro lang? ir ten galvoja), al criollo haitiano (Yo leve je l ‘fennèt la, li panse ke gen), al catalán (Ells van alçar la seva finestra, i pensen que hi ha) y al inglés (They raised the window, and think that there).
Traído el texto de vuelta al español, nos encontramos con
Levantaron la ventana, y piensan que no
Y vemos que la determinación abocada al abismo puede, gracias a las palabras automáticas, convertirse en algo plural, en algo imposible e inconcluso.
(Imagen de Bachmont.)
¡Qué buena idea!
He pensado hacerlo con una frase final de Silvio: «ojalá que no pueda tocarte ni en canciones»
1 Eslovaco: dúfam, že sa nemôžete dotknú? alebo piesne
2 Catalán: Espero que no es pot tocar o cançó
3 Turco: Sana dokunmak ya da ?ark? de?il umut
4 Persa: ?? ???????? ?? ?? ??? ? ?? ???? ???
5 Yoruba: Mo lero ko lati ?w? kan tabi song
6 Italiano: Spero di non toccare o canzone
7 Sueco: Jag hoppas att inte röra eller sång
8 Swahili: Natumaini kwamba hana hoja au wimbo
9 Inglés: I hope that does not move or song
Y finalmente al español de nuevo: Espero que no se mueve o canción